rosomak_ru ([info]rosomak_ru) wrote in [info]mluvime_cesky,

Перевод песни Радузы Bremen

Всем добрый день!
Снова отдаю на ваш суд перевод песни Радузы. Послушать и посмотреть можно на youtube.


Čaj do kelímku, pot a milenci
a automaty telefonní
taky jsme takhle stáli v červenci
v uších mi pořád ještě zvoní

Taxíky, chlapec s míčem, děti
za upatlaným sklem
a na okna se nosy lepí
ve vlaku z Brém

Holka v kožený bundě s hejskem
nohu přes nohu si hodila
podívej, vždyť já sama taky nejsem
co jsem myslela

Holubi na peróně seděj
jako vločky na lucerně
a hodiny ty vlakům odjezd měřej
každýmu stejně, čestně a věrně

Hvězdy na mezi počítá Evě Adam
asi usnu až zejtra navečír
jablko z ruky mi do klína padá
nebe přikryl tmavomodrej krepdešín

Čaj do kelímku…

Bůh ví kudy jedem, usnuli už všichni
i princezna z leporela
ozvi se lásko, vzkaz mi na sklo dýchni
poletím jako střela

Hvězdy na mezi počítá Evě Adam…

Чай в (пластиковом) стаканчике, пот и влюбленные
И автоматы телефонные
Так и мы так же стояли в июле
В ушах у меня до сих пор еще звенит

Такси, паренек с мячом, дети
За грязным стеклом
И на окна лепили носы
В поезде из Брема

Девушка в кожаной куртке с повесой
Закинула ногу через ногу
Посмотри, я же и сама не такая
Как я думала

Голуби на пероне сидят
Как комочки на фонаре
И часы меряют поездам время отъезда
Каждому одинаково, честно и правильно

Звезды на границе считает Еве Адам
Усну, наверно, только завтра вечером
Яблоко из руки мне падает в подол
Небо прикрыл синий крепдешин

Чай в стаканчике...

Бог знает, куда едем, все уже уснули
Даже принцесса из буклета
Отзовись, любимый, дыхни мне записку на стекло
Полечу как стрела

Звезды на границе считает Еве Адам..

  • Post a new comment

    Error

    Your IP address will be recorded 

  • 36 comments

[info]victuar

August 27 2010, 03:12:07 UTC 1 year ago

А поезд, случаем, не из Бремена? (всёж-таки бременские музыканты)...

[info]rosomak_ru

August 27 2010, 09:48:25 UTC 1 year ago

Вот я не знаю. Называется песня Bremen, а по тексту Brémy.

Согласно русской википедии это два разных города. А чешская все редиректит на Brémy.

[info]chuchuna

August 27 2010, 09:16:53 UTC 1 year ago

Спасибо за перевод, в сентябре еду на ее концерт.

[info]rosomak_ru

August 27 2010, 09:48:49 UTC 1 year ago

А я подожду, пока она сама к нам в Усти приедет, в ноябре.

[info]tabyla_rasa

August 27 2010, 15:21:45 UTC 1 year ago

куда? я не попала на пражский.

[info]chuchuna

August 27 2010, 16:21:14 UTC 1 year ago

В

Она будет выступать Пршерове, это недалеко от Оломоуца. На ее сайте есть расписание концертов. http://www.raduza.cz/koncerty.php

[info]tabyla_rasa

August 27 2010, 16:38:22 UTC 1 year ago

Re: В

Спасибо.

[info]kannsein

August 27 2010, 11:30:03 UTC 1 year ago

Čaj do kelímku: чай все-таки не в стаканчике, а в стаканчик. Жалко такое терять, это сильно меняет смысл.

Так и мы так же стояли в июле - тут у вас "так" два раза, первый раз там, где по-чешски "тоже". Мы тоже вот так стояли в июле.

a na okna se nosy lepí
ve vlaku z Brém:

и приклеиваются к окнам носы
в поезде из Бремена.

Brémy - это, конечно, Бремен. Откройте чешскую Википедию и пооткрывайте с нее ту же страницу на других языках. То есть да, в Германии в самом деле есть населенный пункт Брем, но если бы поезд в песне (а c чего бы там упоминать мелкую деревушку?) ехал оттуда, он был бы z Brému. Грамматика вам в помощь ;)

Девушка в кожаной куртке с повесой: слово "повеса" очень режет слух в таком разговорном контексте. Я бы предложила "шалопая", например.

jako vločky na lucerně: какие такие на фонаре комочки? Снежинки, конечно.

Звезды на границе считает Еве Адам: совершенно непонятно, что за граница, но ничего лучше я предложить тоже не могу.

jablko z ruky mi do klína padá: по-моему, делать из klína подол - неоправданное сужение смысла. Просто на колени. Лично у меня кожаная куртка в начале больше ассоциируется со штанами.

Небо прикрыл синий крепдешин: а "темно-синий" у вас потерялся случайно или из каких-то особых соображений?

Bůh ví kudy jedem: не куда, конечно, а какой дорогой.

ozvi se lásko: вы уверены, что lásko - это любимый, а не любовь?

[info]rosomak_ru

August 27 2010, 11:51:51 UTC 1 year ago

Благодарю! Я собственно за тем и запости, чтоб найти ошибки. Поправлю у себя в блоге, тут не могу.

> Девушка в кожаной куртке с повесой: слово "повеса" очень режет слух в таком разговорном контексте. Я бы предложила "шалопая", например.

Мне приходил в голову только балбес :) Решил, что повеса лучше.

> jako vločky na lucerně: какие такие на фонаре комочки? Снежинки, конечно.

Голуби как снежинки на фонаре - такая метафора вам не кажется странной? :)

Моя рабочая версия, что голуби сидят на фонаре, который на пероне:)

> jablko z ruky mi do klína padá: по-моему, делать из klína подол - неоправданное сужение смысла. Просто на колени. Лично у меня кожаная куртка в начале больше ассоциируется со штанами.

А в кожаной куртке же не Радуза.

Вы не знаете, кстати, что это за фразеологизм - padá do klína?

> Небо прикрыл синий крепдешин: а "темно-синий" у вас потерялся случайно или из каких-то особых соображений?

Да, из особых. Лингво мне сообщил, что
тёмно-синий - temnomodrý
синий - tmavomodrý, modrý

> Bůh ví kudy jedem: не куда, конечно, а какой дорогой.

А в чем разница?

> ozvi se lásko: вы уверены, что lásko - это любимый, а не любовь?

А вы уверены, что наоборот?:)


[info]redtigra

August 27 2010, 13:33:43 UTC 1 year ago

почему "фразеологизм"? клин - колени.
http://slovnik.seznam.cz/?q=klin&lang=cz_ru
padá - третье лицо, единственное число. то есть прямой перевод.

[info]rosomak_ru

August 27 2010, 13:49:54 UTC 1 year ago

Потому что в гугле часто встречается этот оборот в переносном смысле.

Прямо переводить можно и фразеологизмы, почему нет.

[info]redtigra

August 27 2010, 14:00:33 UTC 1 year ago

я просто фразеологизма не встречала, а буквальное значение очень уместно. потому и спросила.

[info]redtigra

1 year ago

[info]kannsein

August 27 2010, 21:06:55 UTC 1 year ago

Мне приходил в голову только балбес :)
Мне ничего не приходило в голову, я посмотрела онлайн-словарь синонимов. Это тоже хорошее подспорье для переводчика.

Голуби как снежинки на фонаре - такая метафора вам не кажется странной? :) Моя рабочая версия, что голуби сидят на фонаре, который на пероне:)
Это сравнение ;)
Слушайте, вы написали: "Голуби сидят на перроне, как комочки на фонаре". Как вы хотите, чтобы читатели это поняли в том смысле, что голуби сидят на фонаре???
Снежинки на фонаре - это хотя бы что-то, что можно себе представить, в отличие от непонятных комочков на фонаре. Тем более что vločky могут значить "снежинки", это даже в сезнаме отмечено, уж на что он несовершенен.

А в кожаной куртке же не Радуза.
Ну, они же приравниваются всю песню, лирическая героиня и та вторая девушка, которую она видит. Строго говоря, это, конечно, спекуляции, но с чисто языковой точки зрения klín - это колени, а не подол. Это то, что называется некорректный перевод.

Вы не знаете, кстати, что это за фразеологизм - padá do klína? Это вы уже ниже обсудили. По зрелом размышлении я думаю, что это тот случай, когда оптимально перевести не получится. Эта фраза с яблоком встроена сразу в два образных ряда: один с ночью и засыпанием, и тут можно понять в прямом смысле: она дремлет и выпускает яблоко из рук, - другой с Евой и Адамом, здесь прямое значение не так обязательно, и в самом деле можно допустить, что это оно на нее как бы с неба сваливается. Вы выбираете что-то одно, но я против "подола" в любом случае, потому что он некорректен :)

Да, из особых. Лингво мне сообщил, что
тёмно-синий - temnomodrý
синий - tmavomodrý, modrý

Ну вы даете. Я-то думала, есть какие-то тонкости, связанные с крепдешином.
Слово temnomodrý я не встречала никогда. Зато корень tmavo- всегда используется для обозначения темного оттенка цвета. Гугл по запросу temnomodrý выдает 271 результат, по запросу tmavomodrý - 726 000. Если вы запросите картинки по слову tmavomodrý, вы получите какое-то количество синих и темно-синих предметов и много-много ссылок на фильм Tmavomodrý svět, который по-английски называется Dark Blue World...
Короче. Вы напрасно пытаетесь подогнать чешскую систему цветообозначений под русскую. У них нет отдельного темно-синего, синего и голубого. У них tmavomodrý - это, как видно по картинкам, темно-синий и синий вместе. Они их так видят, как нечто единое. Соответственно все упирается в контекст. А в контексте - ночь.

А в чем разница?
В том, что бог знает куда - это значит, села на случайный поезд, не глядя. А бог знает какой дорогой - это значит то ли что так темно, что кругом ничего не видно, то ли что в голове туман и непонятно, что происходит, - так или иначе, что потеряны ориентиры прямо сейчас, а не что они были потеряны когда-то в прошлом. Бог знает куда - это значит, неизвестно, в чем цель, каков будет финал. Бог знает какой дорогой - это значит, что пункт назначения (и финал) вполне может быть известен, но, как я уже сказала, прямо сейчас ориентиры потеряны. Принципиально другой образ.

А вы уверены, что наоборот?:) Нет, потому и спрашиваю. Я не помню, чтобы мне попадалось такое обращение к возлюбленным. Вам попадалось?

[info]rosomak_ru

August 27 2010, 21:29:12 UTC 1 year ago

> Слушайте, вы написали: "Голуби сидят на перроне, как комочки на фонаре". Как вы хотите, чтобы читатели это поняли в том смысле, что голуби сидят на фонаре???

Я там запятую не ставил, это вы поставили.

> Ну, они же приравниваются всю песню, лирическая героиня и та вторая девушка, которую она видит.

Разве? По-моему, девушка в кожаной куртке упоминается только один раз. А в этом абзаце Ева с Адамом и яблоко, так что подол там очень даже в тему, а кожаная куртка - не в тему.

> Строго говоря, это, конечно, спекуляции, но с чисто языковой точки зрения klín - это колени, а не подол. Это то, что называется некорректный перевод.

do klína - в подол; в передник
http://slovnik.seznam.cz/?q=do+klina&lang=cz_ru

А если продолжить спекуляции, то как известно, если мужчине кинуть яблоко, то он сдвинет ноги, чтобы его поймать, а женщина наоборот - раздвинет. А раздвигающая ноги женщина возле Адама и Евы мне кажется неуместной :)

> Короче. Вы напрасно пытаетесь подогнать чешскую систему цветообозначений под русскую.

Я ничего не пытаюсь, я просто в лингво посмотрел и все :)

> это значит то ли что так темно, что кругом ничего не видно, то ли что в голове туман и непонятно, что происходит, - так или иначе, что потеряны ориентиры прямо сейчас, а не что они были потеряны когда-то в прошлом

По-русски это все вполне можно сказать словами "бог знает, куда едем". Как и по-чешски, что Радуза и сделала.

> А вы уверены, что наоборот?:) " Нет, потому и спрашиваю. Я не помню, чтобы мне попадалось такое обращение к возлюбленным. Вам попадалось?

Попадалось в гугле. Это тоже хорошее подспорье для переводчика. Например, из "Криминального чтива":
Zed je mrtvej, lásko, je mrtve
Zed's dead, baby, Zed's dead

[info]kannsein

1 year ago

[info]vlastovka

August 28 2010, 17:20:49 UTC 1 year ago

mez = межа (между полями)
"tmavomodrý" a "temnomodrý" je to stejné :)

[info]vlastovka

August 28 2010, 17:49:14 UTC 1 year ago

jablko z ruky mi do klína padá - это не фразеологизм, а скорее своего рода интертекст (Радуза ссылается на Сейферта). Хотя словосочетание "jablko v klíně" уже сегодня настолько известно, что его, по-моему, можно назвать и эпитетом.

klín - это колени

[info]rosomak_ru

August 28 2010, 18:01:43 UTC 1 year ago

Первый результат в гугле по запросу jablko v klíně сообщает:
Cítila bych, jak pode mnou praskají, jak jsem od nich mokrá, voňavá. Mohl by si se mnou dělat co by chtěl, úplně všechno. Byla bych hodná. Hodná holčička.

Поражаюсь, как это я угадал :)

[info]rosomak_ru

August 28 2010, 18:08:04 UTC 1 year ago

Это вот этот стих? Я ничего не понял, причем тут яблоко.

Matka a dítě (Jablko z klína)

Tatínek přijde, snad již za chvilku,
kde ho zas čerti berou!
Cožpak mi musí každou vzpomínku
ztrpčiti nedůvěrou?

Spi v krajkách jako brouček v kapradí,
tma oči uzamyká.
Tatínka nechme, ať si vyvádí,
člověk i na pláč zvyká.

Tatínka nechme, snad se neztratí,
svět jeho je již jiný,
straší v něm čerti zlí a rohatí,
kvílí v něm meluzíny.

[info]rosomak_ru

August 28 2010, 18:13:23 UTC 1 year ago

И я все не могу понять, klín это колени, множественное число? Или это как бы одно слово, которое обозначает сразу два колена?

[info]vlastovka

August 28 2010, 18:31:32 UTC 1 year ago

Может тогда в русском нет точного аналога этого слова? Klín возникает, когда человек садится и прижмет ноги друг к другу. Сам "клин" тогда начинается у талии, а кончится у коленей. Это место, конечно, связывается с разными ассоциацами, в том числе и межполовыми - но это вообще не обязательно (думаю, в этой песни как раз (по-моему) такого нет - яблоки часто кладут именно туда, это же типа традиционное место ;).

Jablko z klína - это собрание стихов (название книги)...

[info]vlastovka

1 year ago

[info]kannsein

August 28 2010, 18:44:42 UTC 1 year ago

Klín - это "колени" в узком специфическом смысле, т.е. горизонтальная поверхность ног сидящего человека.

[info]vlastovka

August 28 2010, 23:16:01 UTC 1 year ago

Ещё заметила - если вы бы хотели сохранить точный смысл, надо "kudy" в этом стихе - Bůh ví kudy jedem, usnuli už všichni - перевести как "какой дорогой". Однако может лучше оставить так (это не так уж сильно меняет смысл + и рифму же сохранят надо, хоть приблизительно)...

[info]rosomak_ru

August 29 2010, 00:18:17 UTC 1 year ago

Вот этого я не понимаю:) А как перевести на чешский: "Бог знает, куда едем"?

[info]vlastovka

August 29 2010, 00:43:27 UTC 1 year ago

Bůh ví/bůhví, kam jedeme :)

[info]rosomak_ru

August 29 2010, 00:53:18 UTC 1 year ago

Может тогда: "Бог знает, где едем"?

[info]vlastovka

1 year ago

[info]vlastovka

1 year ago

Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…