Снова отдаю на ваш суд перевод песни Радузы. Послушать и посмотреть можно на youtube.
Čaj do kelímku, pot a milenci a automaty telefonní taky jsme takhle stáli v červenci v uších mi pořád ještě zvoní Taxíky, chlapec s míčem, děti za upatlaným sklem a na okna se nosy lepí ve vlaku z Brém Holka v kožený bundě s hejskem nohu přes nohu si hodila podívej, vždyť já sama taky nejsem co jsem myslela Holubi na peróně seděj jako vločky na lucerně a hodiny ty vlakům odjezd měřej každýmu stejně, čestně a věrně Hvězdy na mezi počítá Evě Adam asi usnu až zejtra navečír jablko z ruky mi do klína padá nebe přikryl tmavomodrej krepdešín Čaj do kelímku… Bůh ví kudy jedem, usnuli už všichni i princezna z leporela ozvi se lásko, vzkaz mi na sklo dýchni poletím jako střela Hvězdy na mezi počítá Evě Adam… |
Чай в (пластиковом) стаканчике, пот и влюбленные И автоматы телефонные Так и мы так же стояли в июле В ушах у меня до сих пор еще звенит Такси, паренек с мячом, дети За грязным стеклом И на окна лепили носы В поезде из Брема Девушка в кожаной куртке с повесой Закинула ногу через ногу Посмотри, я же и сама не такая Как я думала Голуби на пероне сидят Как комочки на фонаре И часы меряют поездам время отъезда Каждому одинаково, честно и правильно Звезды на границе считает Еве Адам Усну, наверно, только завтра вечером Яблоко из руки мне падает в подол Небо прикрыл синий крепдешин Чай в стаканчике... Бог знает, куда едем, все уже уснули Даже принцесса из буклета Отзовись, любимый, дыхни мне записку на стекло Полечу как стрела Звезды на границе считает Еве Адам.. |
August 27 2010, 03:12:07 UTC 1 year ago
August 27 2010, 09:48:25 UTC 1 year ago
Согласно русской википедии это два разных города. А чешская все редиректит на Brémy.
August 27 2010, 09:16:53 UTC 1 year ago
August 27 2010, 09:48:49 UTC 1 year ago
August 27 2010, 15:21:45 UTC 1 year ago
August 27 2010, 16:21:14 UTC 1 year ago
В
Она будет выступать Пршерове, это недалеко от Оломоуца. На ее сайте есть расписание концертов. http://www.raduza.cz/koncerty.phpAugust 27 2010, 16:38:22 UTC 1 year ago
Re: В
Спасибо.August 27 2010, 11:30:03 UTC 1 year ago
Так и мы так же стояли в июле - тут у вас "так" два раза, первый раз там, где по-чешски "тоже". Мы тоже вот так стояли в июле.
a na okna se nosy lepí
ve vlaku z Brém:
и приклеиваются к окнам носы
в поезде из Бремена.
Brémy - это, конечно, Бремен. Откройте чешскую Википедию и пооткрывайте с нее ту же страницу на других языках. То есть да, в Германии в самом деле есть населенный пункт Брем, но если бы поезд в песне (а c чего бы там упоминать мелкую деревушку?) ехал оттуда, он был бы z Brému. Грамматика вам в помощь ;)
Девушка в кожаной куртке с повесой: слово "повеса" очень режет слух в таком разговорном контексте. Я бы предложила "шалопая", например.
jako vločky na lucerně: какие такие на фонаре комочки? Снежинки, конечно.
Звезды на границе считает Еве Адам: совершенно непонятно, что за граница, но ничего лучше я предложить тоже не могу.
jablko z ruky mi do klína padá: по-моему, делать из klína подол - неоправданное сужение смысла. Просто на колени. Лично у меня кожаная куртка в начале больше ассоциируется со штанами.
Небо прикрыл синий крепдешин: а "темно-синий" у вас потерялся случайно или из каких-то особых соображений?
Bůh ví kudy jedem: не куда, конечно, а какой дорогой.
ozvi se lásko: вы уверены, что lásko - это любимый, а не любовь?
August 27 2010, 11:51:51 UTC 1 year ago
> Девушка в кожаной куртке с повесой: слово "повеса" очень режет слух в таком разговорном контексте. Я бы предложила "шалопая", например.
Мне приходил в голову только балбес :) Решил, что повеса лучше.
> jako vločky na lucerně: какие такие на фонаре комочки? Снежинки, конечно.
Голуби как снежинки на фонаре - такая метафора вам не кажется странной? :)
Моя рабочая версия, что голуби сидят на фонаре, который на пероне:)
> jablko z ruky mi do klína padá: по-моему, делать из klína подол - неоправданное сужение смысла. Просто на колени. Лично у меня кожаная куртка в начале больше ассоциируется со штанами.
А в кожаной куртке же не Радуза.
Вы не знаете, кстати, что это за фразеологизм - padá do klína?
> Небо прикрыл синий крепдешин: а "темно-синий" у вас потерялся случайно или из каких-то особых соображений?
Да, из особых. Лингво мне сообщил, что
тёмно-синий - temnomodrý
синий - tmavomodrý, modrý
> Bůh ví kudy jedem: не куда, конечно, а какой дорогой.
А в чем разница?
> ozvi se lásko: вы уверены, что lásko - это любимый, а не любовь?
А вы уверены, что наоборот?:)
August 27 2010, 13:33:43 UTC 1 year ago
http://slovnik.seznam.cz/?q=klin&lang=cz_ru
padá - третье лицо, единственное число. то есть прямой перевод.
August 27 2010, 13:49:54 UTC 1 year ago
Прямо переводить можно и фразеологизмы, почему нет.
August 27 2010, 14:00:33 UTC 1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago
August 27 2010, 21:06:55 UTC 1 year ago
Мне ничего не приходило в голову, я посмотрела онлайн-словарь синонимов. Это тоже хорошее подспорье для переводчика.
Это сравнение ;)
Слушайте, вы написали: "Голуби сидят на перроне, как комочки на фонаре". Как вы хотите, чтобы читатели это поняли в том смысле, что голуби сидят на фонаре???
Снежинки на фонаре - это хотя бы что-то, что можно себе представить, в отличие от непонятных комочков на фонаре. Тем более что vločky могут значить "снежинки", это даже в сезнаме отмечено, уж на что он несовершенен.
Ну, они же приравниваются всю песню, лирическая героиня и та вторая девушка, которую она видит. Строго говоря, это, конечно, спекуляции, но с чисто языковой точки зрения klín - это колени, а не подол. Это то, что называется некорректный перевод.
Это вы уже ниже обсудили. По зрелом размышлении я думаю, что это тот случай, когда оптимально перевести не получится. Эта фраза с яблоком встроена сразу в два образных ряда: один с ночью и засыпанием, и тут можно понять в прямом смысле: она дремлет и выпускает яблоко из рук, - другой с Евой и Адамом, здесь прямое значение не так обязательно, и в самом деле можно допустить, что это оно на нее как бы с неба сваливается. Вы выбираете что-то одно, но я против "подола" в любом случае, потому что он некорректен :)
Ну вы даете. Я-то думала, есть какие-то тонкости, связанные с крепдешином.
Слово temnomodrý я не встречала никогда. Зато корень tmavo- всегда используется для обозначения темного оттенка цвета. Гугл по запросу temnomodrý выдает 271 результат, по запросу tmavomodrý - 726 000. Если вы запросите картинки по слову tmavomodrý, вы получите какое-то количество синих и темно-синих предметов и много-много ссылок на фильм Tmavomodrý svět, который по-английски называется Dark Blue World...
Короче. Вы напрасно пытаетесь подогнать чешскую систему цветообозначений под русскую. У них нет отдельного темно-синего, синего и голубого. У них tmavomodrý - это, как видно по картинкам, темно-синий и синий вместе. Они их так видят, как нечто единое. Соответственно все упирается в контекст. А в контексте - ночь.
В том, что бог знает куда - это значит, села на случайный поезд, не глядя. А бог знает какой дорогой - это значит то ли что так темно, что кругом ничего не видно, то ли что в голове туман и непонятно, что происходит, - так или иначе, что потеряны ориентиры прямо сейчас, а не что они были потеряны когда-то в прошлом. Бог знает куда - это значит, неизвестно, в чем цель, каков будет финал. Бог знает какой дорогой - это значит, что пункт назначения (и финал) вполне может быть известен, но, как я уже сказала, прямо сейчас ориентиры потеряны. Принципиально другой образ.
Нет, потому и спрашиваю. Я не помню, чтобы мне попадалось такое обращение к возлюбленным. Вам попадалось?
August 27 2010, 21:29:12 UTC 1 year ago
Я там запятую не ставил, это вы поставили.
> Ну, они же приравниваются всю песню, лирическая героиня и та вторая девушка, которую она видит.
Разве? По-моему, девушка в кожаной куртке упоминается только один раз. А в этом абзаце Ева с Адамом и яблоко, так что подол там очень даже в тему, а кожаная куртка - не в тему.
> Строго говоря, это, конечно, спекуляции, но с чисто языковой точки зрения klín - это колени, а не подол. Это то, что называется некорректный перевод.
do klína - в подол; в передник
http://slovnik.seznam.cz/?q=do+klin
А если продолжить спекуляции, то как известно, если мужчине кинуть яблоко, то он сдвинет ноги, чтобы его поймать, а женщина наоборот - раздвинет. А раздвигающая ноги женщина возле Адама и Евы мне кажется неуместной :)
> Короче. Вы напрасно пытаетесь подогнать чешскую систему цветообозначений под русскую.
Я ничего не пытаюсь, я просто в лингво посмотрел и все :)
> это значит то ли что так темно, что кругом ничего не видно, то ли что в голове туман и непонятно, что происходит, - так или иначе, что потеряны ориентиры прямо сейчас, а не что они были потеряны когда-то в прошлом
По-русски это все вполне можно сказать словами "бог знает, куда едем". Как и по-чешски, что Радуза и сделала.
> А вы уверены, что наоборот?:) " Нет, потому и спрашиваю. Я не помню, чтобы мне попадалось такое обращение к возлюбленным. Вам попадалось?
Попадалось в гугле. Это тоже хорошее подспорье для переводчика. Например, из "Криминального чтива":
Zed je mrtvej, lásko, je mrtve
Zed's dead, baby, Zed's dead
1 year ago
1 year ago
August 28 2010, 17:20:49 UTC 1 year ago
"tmavomodrý" a "temnomodrý" je to stejné :)
August 28 2010, 17:49:14 UTC 1 year ago
klín - это колени
August 28 2010, 18:01:43 UTC 1 year ago
Cítila bych, jak pode mnou praskají, jak jsem od nich mokrá, voňavá. Mohl by si se mnou dělat co by chtěl, úplně všechno. Byla bych hodná. Hodná holčička.
Поражаюсь, как это я угадал :)
August 28 2010, 18:08:04 UTC 1 year ago
Matka a dítě (Jablko z klína)
Tatínek přijde, snad již za chvilku,
kde ho zas čerti berou!
Cožpak mi musí každou vzpomínku
ztrpčiti nedůvěrou?
Spi v krajkách jako brouček v kapradí,
tma oči uzamyká.
Tatínka nechme, ať si vyvádí,
člověk i na pláč zvyká.
Tatínka nechme, snad se neztratí,
svět jeho je již jiný,
straší v něm čerti zlí a rohatí,
kvílí v něm meluzíny.
August 28 2010, 18:13:23 UTC 1 year ago
August 28 2010, 18:31:32 UTC 1 year ago
Jablko z klína - это собрание стихов (название книги)...
1 year ago
1 year ago
1 year ago
August 28 2010, 18:44:42 UTC 1 year ago
August 28 2010, 23:16:01 UTC 1 year ago
August 29 2010, 00:18:17 UTC 1 year ago
August 29 2010, 00:43:27 UTC 1 year ago
August 29 2010, 00:53:18 UTC 1 year ago
1 year ago
1 year ago
1 year ago