ein_marienkafer (ein_marienkafer) wrote in mluvime_cesky,
ein_marienkafer
ein_marienkafer
mluvime_cesky

Помогите перевести

Обращаюсь за помощью к чешским переводчикам. В тексте по IT встретилась фраза "skrytý SEO článek, zanoření jako starý příspěvek v sekci". Вот с этим zanoření бьюсь. Нашла вариант "вложенность (вложение)" (уровень вложенности - есть такое понятие у сеошников), но не то вроде. Может, кто в теме? Спасибо!
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments
да, хорошее слово. может, просто "опубликованная среди старых статей в том же разделе", если ничего лучше не придумается? если текст не слишком формальный, можно использовать что-нибудь вроде "затесавшаяся"
Можно больше контекста?
Контекст.. Док называется "Перечень статей и исходных страниц приземления", после чего следует название статьи, ссылка на эту статью на сайте клиента и указанная мной фраза. Далее следуют оптимизированные для поисковиков эти самые статьи, которые на сайт и будут залиты.
Если честно, я не поняла. В частности, в каком отношении между собой находятся название статьи, ссылка на статью и указанная фраза. Составляют предложение? Или фраза самостоятельная?

Можете попробовать копать в сторону английского. Это слово - чешский вариант для nested, когда дело касается computer science.

Вообще skrytý SEO článek - это такой текст, который юзер не видит, а индексирующий робот видит.
Если предположить, что веб-сайт (и его "подстраницы") имеет некую иерархическую структуру (допустим по критерию "через какое минимальное количество переходов начиная с главной страницы я там окажусь"), то фраза нам говорит, что этот сеошный текст находится на том же уровне иерархии, что и какой-то там старый пост.

Не могу, к сожалению, подсказать, каким конкретным словом это можно перевести.
Спасибо, так и есть, похоже. Склоняюсь в сторону "вложенный/внедренный"
можешь перевести как "замаскировавшийся" или как "закосивший под" ;)
> zanoření

Í или Ý?
PS. Почему никто это не спросил, разница огромная же.
да, по правилам субстантиват, хотя просится причастие
Оба варианта возможны, хотя с í в данном случае коряво. А с ý вполне нормальная фраза.